tàohuà

套话

tào huà

ㄊㄠˋ ㄏㄨㄚˋ

套話

释义
  1. 成套的陈词滥调。 polite; conventional verbal exchange;
  2. 应酬的客套话。
    《红楼梦》第九十回:“自家人,二爷何必説这些套话?”《儿女英雄传》第十八回:“﹝ 何玉凤 的父亲﹞把些官职,门户,年岁,都不相当,不敢攀附的套话推辞。”鲁迅 《彷徨·孤独者》:“他已经知道我失了职业;但套话一说就完,主客便只好默默地相对,逐渐沉闷起来。”
  3. 指在某一时期或行业中流行的公式化的言谈。
    《大马扁》第三回:“不过是筑铁路、开矿务、废科举、兴学堂、开议院、裁冗员等等套话。”鲁迅 《呐喊·阿Q正传》:“便从不入三教九流的小说家所谓‘闲话休题言归正传’这一句套话里,取出‘正传’两个字来,作为名目。”《光明日报》1982.10.4:“不能只看一个人嘴上讲漂亮的套话,主要看他的实际工作表现。”
国语辞典

套話

tào huà
ㄊㄠˋ ㄏㄨㄚˋ
释义
  1. 普通應酬的習慣語。也稱為「套頭話」。
    《醒世姻緣傳》第二回:「計氏讓他們到家吃茶,眾婦人都辭了不肯進去,站定敘了句把街坊家套話。」《紅樓夢》第九○回:「寶蟾道:『好說,自家人,二爺何必說這些套話。』」
  2. 用話設計問出真情。
    如:「話裡套話」。
  3. 大陸地區指公式化的空話。